搜索
您的当前位置:首页正文

浅析归化异化策略在最新电影片名翻译中的应用

2020-03-19 来源:汇意旅游网
现代交际 2015年9月刊I总第416期 浅析归化异化策略在最新电影片名翻译中的应用 徐敏 (福建师范大学外国语学院福建福州350007) 【摘要】电影片名的翻译,传递信息,展现美学价值,促进文化交流,同时影响影片的商业利益。 电影片名的翻译,必然涉及到两种不同文化之间的转换,译者要尽可能传递出原片名的内涵,做到文 化等值。本文以201 4—20 1 5#-的最新电影片名为研究对象,从归化异化理论角度剖析,电影片名翻译 时如何最大限度地传递影片主题和文化内涵,探求目前电影片名的翻译趋势及其原因,以期对电影片 名翻译的研究做出些许贡献。 【关键词】电影片名文化交流文化等值归化异化翻译趋势 【中图分类号]H51 5.9 【文献标识码]A 【文章编号】1 009-5549(2015)O9—0044—02 随着中外文化交流的小断加强,英语电影作为文化交流 的桥梁,小断涌入中 市场,成为人们喜闻乐见的一种艺术 形式,它不但为人们提供消遣娱乐,还成为我们学习英语的 种方式。与此同时电影的翻译也随之在翻译领域中占据越 来越重要的位置。 阮红梅(2006:l39)曾说过“电影片名就是电影的 ‘门面’,对观众产生的视觉冲击力会对影片产生增值效 应,实现其艺术价值,发挥文化传播功能,实现其商业价 一值。’’… …此可见,电影片名就是影片的第一形象和标志,兼顾 美学功效和商业宣传的作用,以吸引观众,增加票房为其终 极目标。好的电影片名翻译,体现译者的翻译水平和我国的 民族特色,可以最大限度地将影片内容以最简练的方式呈现 给观影者,突显影片内容,传递主题信息,不仅展现片名的 美感,还起到了良好的导向作用。 以往对电影片名的研究,多以经典老片或奥斯卡大片为 研究对象,限制了研究范围,造成研究内容局限性强,重复 研究等问题。本文拟以2014--2015年的最新电影片名为研究 对象,从归化异化角度剖析英语电影片名汉译的趋势以及原 因,以期对电影片名翻译研究领域做出些许补充,改善电影 片名汉译在实际翻译应用中的效果。 一乐见、通俗易懂的形式。在减少因两种不同文化间的差异带 来的分歧和误解的同时,可以更好地传递出源语言的主旨信 息。对此,将归化翻译应用到电影片名的翻译中,龙千红 (2006:35)认为归化翻译可以让观众充分理解该片的言语 与情感,尽可能达到与源语言观众相同的审美感受和体验。 在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。 异化翻译是与归化翻译相反的一种翻译方式。韦努蒂 (Venuti 2001:240)把异化总结为:“偏离本土主流价 值观,保留原文的语言和文化差异。”异化翻译应用到电 影片名中,就是以片名为核心,保留了原片名的语言文化 特点和结构,展现原汁原昧的片名风格,唤起观众对电影 的好奇心,将观众带入原片名的文化语境中。异化翻译更 好地向观众们展现异域风情,促进不同文化间的沟通与交 流,成为不同文化问的一个桥梁。关于异化的作用,刘江伟 (2011:101)指出:“如果能够将源语文化中的差异带入目 的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。” 二、研究材料分析 本次研究选用2014—2015年最新的英语电影,共计64 部。研究所用到的所有电影片名均来自时光网。时光网是 查询电影资讯和写影评讨论电影的地方,拥有权威的电影信 息,是国内外知名电影厂商的服务提供商。根据笔者统计发 现,64部影片中,采用异化翻译的电影片名共31部,占总数 、归化与异化理论 众所周知,语言是文化的载体,而文化是语言赖以生存 和发展的基础,没有了语言的文化是静止的,不复存在的; 而没有了文化的语言,是空洞的,犹如一张白纸。因此,语 言与文化,二者相互交融,相互依存。翻译涉及到两种语言 之间的转换,然而这种转换不仅仅只停留在语言层面,还包 含了文化方面的沟通。因而,这样就不可避免地要处理两种 不同文化与其习惯。电影片名的翻译也是如此。对此,我们 常用的归化和异化来处理电影片名翻译中的文化因素。 1813年,德国翻译学家施莱尔马赫(schleietmacher) 指出:“翻译方法有两种,一种是译者尽量不打扰作者,让 读者向作者靠拢;另 一种是译者尽量不打扰读者,让作者向 读者靠拢。这是有关归化异化理论的最早的雏形。后来,美 国翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)在此基础上提出了我 们今天所接触到的“归化异化理论”。 韦努蒂对归化的定义是: “遵守目标语言文化当前的 主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本 土的规律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240) 由此可见,归化翻译就足以译入语读者为中心,立足于译 入语读者的语言习惯、审美价值、文化背景、思想观念等, 尊重译入语的特征,将原文翻译成适合译入语国家读者喜闻 的48%;归化翻译的共26部,占总数的41%;而采用归化和异 化结合翻译的有7部,占11%。从数据中我们可以看出,近年 来,采用异化翻译的英文开始占据主导,这样更好地保留了 电影片名原来的风格特色和异域色彩,更有利于让中国的观 众接触到新兴的文化,同时也可以丰富汉语的表现力。 (一)电影片名翻译的归化策略 电影片名的翻译,涉及到了两种语言和文化间的转换。 那么并不是所有的观众都对异域文化都有充分的了解,因此 这样就常常造成了两种文化之间的偏差,而文化差异又导致 了观众的理解障碍。所以,为了减少这种理解障碍,让观众 对电影一目了然,并且满足商业目的,常常需要译者根据电 影的内容,借助于“归化”的引导,对电影片名进行适当的 改写和结构的调整。 电影((Jack Ryan:Shadow Recruit》,讲述了一个曾经 在美国陆战队作战的前线士兵杰克・瑞安,因负伤回国。回国 之后,继续完成了其之前的博士学业,然后在一所私人银行 上班,担任金融分析师。后来在工作中发现其某顾客的老板正 在策划一起颠覆美国经济的阴谋。之后在CIA老将的招募下, 瑞安又重出江湖,从金融分析师变成了一名特工,前往莫斯 科执行任务。而就在这个途中,他的未婚妻意外发现他的特 徐敏,福建师范大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。 四 现代交际 2015年9月刊总第416期 工身份,开始了一段紧张刺激的历程。整个电影情节惊悚,扣 人心弦,处处都展现了男主角下一秒就要被揭发身份,任务就 要被曝光的紧迫感,因此大陆的译者将其译为《一触即发》。 而成语“一触即发”正是比喻那种事态发展到了十分紧张的阶 段,稍一触动就立即会爆发,与该片的情节和渲染的氛围不谋 而合。选用中国观众耳熟能详的成语来翻译,既形象地展现了 影片的类型,让观众看后可以对电影主要表达内容一目了然, 又可以让观众感受到那种紧张的气氛。这样的“归化”翻译, 符合中国观众的理解习惯,使得片名中的“异域性”最小化。 同样的例子还有电影《unbroken》,讲述主人公路易从小就有 体育天赋,并破了不少体育记录,之后还入选了美国美国奥林 匹克代表团。后来美国加入二战,路易应征入伍成为了空军的 投弹手。但不幸的是,在一次作战中,他的战绩坠毁在大海中 央,而路易和另外两名幸存者后来在救生筏上漂浮47天,获救 后却又受到日本军的虐待,直到战争结束,他仍然要面临“创 伤后压力症侯群”对他的精神折磨,但他在其妻子和福音传道 者Bi1ly Graham的帮助下,凭借个人的毅力生活下来。整个影 片展现的是主人公路易顽强的毅力,坚韧和非凡的人性力量。 中文译名为《坚不可摧》,正是体现了主人公的品质。同时, 中国的读者对成语“坚不可摧”一词的意思早已了如指掌,是 中国人自古以来所推崇的一种品质。清代学者郑燮在《原诗・ 内篇上》中写道: 准力大而才能坚,故至坚而不可摧也。” 而在影片中所表达的主人公那种顽强不屈,与命运抗争的精神 品质,也是坚不可摧的。因而将该片译为“坚不可摧”,恰如 其分地表现了电影的主要内容,直接向观众展现了影片所要传 达的那种精神力量,直击主题。 此外,将((The Expendables》译为《敢死队》,《Big Hero))译为《超能陆战队》等,都是符合了中国观众的理解 习惯,展现了片名吸引眼球的魅力,满足观众的 “求异心 理”,以此来促进票房增加。 (--)电影片名翻译的异化策略 在电影片名翻译中,有时候需要我们着眼于文化差异, 保留异域文化色彩,同时又可以做到满足观众求异心理,赚 足观众的眼球,增加票房。这时候,我们就需要异化翻译的 帮助,保留原片名的原汁原味,传播不同文化,让观众增进 不同文化的理解,体验不同的民族情感色彩。 例如电影((Paddington)),影片片的故事围绕一只年 轻的秘鲁小熊展开,讲述了这只小熊在伦敦的帕丁顿站迷路 了,然后被一个善良的家庭收养后发生的一连串的故事。电 影的主人公就是这只熊,因此中文片名,通过音译的手法, 以主人公的名字来命名,将其译为了《帕丁顿熊》,直截了 当点明了该片的主角及其身份,简洁易懂,结构简单。异 化策略被成功运用到电影片名翻译中的例子还有(<Captain America:The Winter Soldier》(《美国队长2》),((The Hobbit:The Battle of Five Armies))(《霍比特人:五军 之战》),((The Grand Budapest Hotel》(《布达佩斯大饭 店》),(<Guardians of the Galaxy))(《银河护卫队》), CPenguins of Madagascar ̄(《马达加斯加的企鹅》)。这样 的片名翻译,通过直译、音译等方法,将英文片名中的异域 风情展现给中国的观众,唤起他们的好奇心,从而去感受和 更易于接纳外国文化的特色。 三、总结 在实际的翻译实践中,我们不可能都只用一种翻译策 略,而否定另一种策略。归化与异化两种策略并无优劣之 分,它tf]---者互为补充,相得益彰。对于电影片名的翻译看 似单一,但是背后却蕴藏着深厚的文化底蕴。电影片名翻译 工作实际上是一项创造性工作,给予译者足够的自由空间, 要求译者灵活地运动归化和异化两种策略,在充分理解原片 名内涵的基础之上,兼顾文化价值、审美价值、商业价值, 传递出影片的主旨,翻译出准确、地道的片名,让观众看后 目了然,能够吸引他们购票观看。 一【参考文献】 [1]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J】.中国青年 政治学院学报,2006(04):1 59. [2】刘江伟.从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的 翻译[J].剑南文学(经典教苑),2OI 1(12):1 01. 责任编辑:张丽 一一…’一 一 、一 ’一一 、~一 、 ~ 一 、一一 一 一一 、一 ‘一一, 、,、 、~、 、 一一一一、。一一 、…、~ 一,…一~~ 一 一、~、 、 一~ 、一 (上接46页) 臣武将;上古神兽青龙、白虎、朱雀、玄武也是相互对称出 现的。在这种思想的影响下,用词也逐渐由单音词发展为双 音词,甚至有些不需要两个词素的也为了对称而仍然保持着 双音节的形式。汉语中的两个反义词互为依存,并列出现, 正是汉民族追求和谐对称的心理反映,因而反义语素合成词 充分体现了汉民族和谐对称的审美方式。 响。中国是一个有着两干多年的封建历史的国家,由此形成 的传统的封建伦理观深刻地影响着文化中的方方面面。比如 三纲五常、长幼有序、尊卑有别等观念深深影响了汉民族的 文化心理,这在反义语素中就表现为表示尊者、长者的语素 在前,而表示卑者、幼者的语素在后的这一构词规律。 三、结束语 汉语中反义语素合成词是汉民族独特的文化现象下所 产生出来的,它反过来也反映出汉民族的文化特征和文化心 理。因而,对词汇等的研究,也必须结合对传统文化的分 析,才能得出更加准确、更加合理的解释。 (三)独特的价值取向 汉民族历来追求中庸,凡事要求中和,做事喜欢趋吉 避凶,这些心理特征也深刻影响了反义语素合成词的构词。 “喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。中也 者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地 位焉,万物育焉” 。这是子思在《中庸》中提出的为人处 世之道。中国人喜欢中庸之道,遇事讲求中和,不走极端, 喜欢将事物的两面加以调和来对待,从而达到平衡稳定。因 而,表现在汉语中就是将正反两个构词语素加以结合使其完 整概括出一个事物的两面,在对立中达到统一。凡事讲求两 面,比如在谈到坏的、差的、恶的、丑的事物时,往往还要 把好的一面拿出来作陪衬,虽然坏的、丑的才是事物的重 心,同时,还要把好的放在前面,坏的放在后面。这也正反 映出汉民族趋吉避凶的心理特点,因而当意义上有吉凶、好 坏、正反之别的反义语素并列出现的时候,一般是把好的、 吉利的、正面的语素放在前面。 反义语素合成词的构词还受古代尊卑有别的伦理观的影 【参考文献】 …甘利娜.反义语素合成词之教学探究[D].上海外国语大 学,2009. [2】陈晓燕.现代汉语词汇中反义语素并行构词现象说略 [J].盐城工学院学报(社会科学版),2oo4(o1):56--60. [5】顾速.科学决定论与浑沌 J】.天津师大学报(社科 版),1 991(01):23-26. [4】老聃著,李泽伟译注. 老子[M】.西安:陕西师范大学出 版社,2009:4. [5】子思著,刘强编译.中 庸[M】.哈尔滨:哈尔滨出版社, 2007:146. 责任编辑:张丽 盈 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top